► Les alentours idylliques de l'Amper constituent une destination très appréciée des randonneurs, des amoureux de la nature et des amateurs d'art.
Église Saint-Rasso de Grafrath Rassokirche in Grafrath
L'église
du monastère, dédiée à saint Ratho, appelé plus tard Rasso, compte parmi les plus anciens lieux de pèlerinage
d'Allemagne. Le comte Ratho/Rasso aurait fait construire la première église en 850 ou 950 après JC en l'honneur
des apôtres Philippe et Jacques. L'église actuelle, probablement la troisième construite, a été consacrée en 1695.
Un joyau bien connu en est l'autel rococo au cercueil de verre de saint Rasso. Après une complète rénovation,
sur plusieurs années, elle est ouverte au public dans sa nouvelle beauté depuis 2004.
«»«»«»
Die dem Hl. Ratho, später Rasso genannt, geweihte Klosterkirche zählt zu den ältesten Wallfahrtsorten
in Deutschland. Die erste Kirche hätte Graf Ratho/Rasso im Jahre 850 oder 950 zu Ehren der Pilgerapostel Philippus
und Jakobus errichten lassen. Die heutige, wahrscheinlich dritte Klosterkirche wurde 1695 geweiht. Ein bekanntes
Schmuckstück ist der Rokokoaltar mit dem Glassarg des Hl. Rasso. Nach einer grundlegenden, mehrjährigen Renovierung
steht sie seit 2004 in ihrer neuen Schönheit der Öffentlichkeit auch mit Führungen offen.
Église Notre-Dame-de-l'Assomption Kirche Mariä Himmelfahrt
L'église
Notre-Dame, à Höfen (autrefois un lieu-dit de Wildenroth), a été construite au début du XVe siècle,
probablement sur les fondations de cette église du haut moyen-âge mentionnée dans une charte de Freising de
804 comme « l'église
Sainte-Marie à Alting ».
Datant de la deuxième moitié du XVe siècle, le clocher, construit sur une base carrée
de 5,80 mètres de côté, s'élève à 56 mètres de haut. Par ses dimensions et
son décor d'entrelacs fleuris, il offre un contraste remarquable avec la petite église et son modeste mobilier.
«»«»«»
Die
Marienkirche in Höfen (ursprünglich ein Ortsteil zu Wildenroth) wurde wohl zu Beginn des 15. Jahrhunderts errichtet,
vermutlich auf den Fundamenten jener frühmittelalterlichen Kirche, die in einer Freisinger Urkunde von 804 als »Marienkirche
in Alting« erwähnt
ist.
Einen bemerkenswerten Gegensatz zu der kleinen und im Innern einfach ausgestatteten Kirche bildet der große und mit kunstvollem Maßwerk verzierte Turm aus der zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts. Über einem quadratischen Grundriss von 5,80 auf 5,80 Metern erhebt er sich bis zu einer Höhe von 56 Metern.
Les « gorges » de l'Amper Amperschlucht
Un
sentier piétonnier trés agréable, noyé dans la verdure, longe l'Amper, très encaissé, pendant toute sa traversée
du village.
«»«»«»
Ein sehr angenehmer umgebener von Grün Fußweg läuft die ziemlich eingeschlossene Amper entlang, während deren Durchquerung des Dorfes.
La fontaine d'Ulrich Ulrichsquelle
Une
halte tranquille au bord de l'Amper ! On peut lire sur le fronton l'inscription suivante :
« À se rafraîchir,
« La fontaine d'Ulrich
« Invite
« Grands et petits. »
«»«»«»
Eine stille Einkehr am Rand der Amper! Auf der Vorderseite wird die folgende Inschrift gelesen:
»Zur Labung
»für Groß und Klein
»ladet die Quelle
»St. Ulrich ein«
La passerelle sur l'Amper Der Ampersteg
Ce très pittoresque pont couvert, réservé aux piétons, traverse l'Amper au cœur du village.
«»«»«»
Dieses sehr malerisch überdachte Brücke für Fußgänger im Herz des Dorfes führt über die Amper.
Le sanctuaire près de la passerelle
Das Marterl am Ampersteg
Ce
petit sanctuaire, consacré à la Vierge Marie, peut être admiré à la sortie sud de la passerelle,
sur la rive droite de l'Amper. Détruit lors d'une tempête en 1988, il n'a été reconstruit qu'en 2003,
après
de nombreuses vicissitudes, grâce à la ténacité d'un homme, Thomas Stanglmaier, et au soutien financier
de ses amis.
«»«»«»
Bei einem starken Sturm im Jahr 1988 wurde durch einen umstürzenden Baum dieses Marterl zerstört und erst 2003, nach vielen Wechselfällen, dank der Hartnäckigkeit eines Mannes, Thomas Stanglmaier, und finanzielle Unterstützung von Freunden umgebaut.
La chapelle dans l'île
Die Kapelle im Insel
Une
petite chapelle dans le bas du village sur une île de l'Amper, écrin discret d'une petite merveille
bien cachée.
«»«»«»
Eine kleine Kapelle im unteren Dorf auf einer Insel der Amper, diskretes Schmuckkästchen von
einem gut versteckten Wunderwerk.
Le Parapluie
»Parapluie«
Un moment de repos pour admirer le point de vue sur la vallée de l'Amper et l'église Saint-Rasso !
On peut lire sur la pancarte :
« Cher Promeneur fais une petite pause
« Dans Ta hâte de tous les jours.
« Assieds-Toi ici, repose-Toi et rentre
« Alors l'esprit joyeux à la maison. »
«»«»«»
Ein
Moment Ruhe um den Blick über das Tal der Amper und die Kirche St. Rasso zu genießen! Auf dem
Schild wird es gelesen:
»Lieber Wanderer mach ein bisschen Rast
»von Deiner alltags Hast
»Sitz hier, ruh Dich aus und geh
»dann Frohgesinnt nach Haus«
Grotte de Lourdes sur Kapellenberg (« la montagne de la chapelle ») Lourdesgrotte auf dem Kapellenberg
Un bijou de la ville : la « grotte de Lourdes », construite en 1896 sur Kapellenberg par le propriétaire de la scierie, Leonhard Hartl. Malheureusement, la grotte a subi des dommages qui ont dégradé son apparence au fil des ans. Le petit-fils de Leonhard Hartl, Siegfried Grill, a fait remplacer de façon heureuse les pierres de tuf manquantes et enclore le site d'une nouvelle grille en fer forgé.
En se promenant à pied sur Kapellenberg, on peut également voir un calvaire, le monument dédié à saint
Rasso et la petite chapelle Saint-Léonard.
«»«»«»
Ein
Kleinod in der Gemeinde ist die Lourdesgrotte auf dem Kapellenberg, die der Mühlenbesitzer Leonhard Hartl 1896 errichten
ließ. Leider hat die Grotte im Laufe der Jahre durch Schäden an Ansehen gelitten. Sein Enkel Siegfried Grill hat nun dankenswerter
Weise fehlende Tuffsteine einsetzen und zur Begrenzung ein neues schmiedeeisernes Ziergitter anbringen lassen.
Bei einem Spaziergang auf den Kapellenberg kann man noch ein Feldkreuz, das Rasso-Denkmal
und die kleine Leonhardskapelle besichtigen. Diese Baudenkmäler entstanden alle in den Jahren um 1900 auf dem
Privatbesitz der Familie Hartl.
L'arboretum de Grafrath Forstlicher Versuchsgarten Grafrath
![« Mammutbaum », i.e. séquoia géant [son écorce fait 20 cm d'épaisseur]](../img/MammutBaum2.jpg) 
Au nord, près de la ligne de chemin de fer, un parc d'environ 34 hectares, consacré à la recherche
forestière et contenant des arbres du monde entier est ouvert à la visite du 1er avril au 31 octobre.
Dans ce parc forestier expérimental de l'Office des Forêt bavarois on peut admirer 200 espèces d'arbres originaires
d'Amérique, d'Europe et d'Asie. L'arbre le plus âgé, un séquoia (« Mammutbaum »),
a plus de 120 ans.
Cet arboretum a été créé en 1881. Originellement, il servait à l'étude des espèces
exotiques.
Aujourd'hui, on y fait
des recherches sur l'amélioration des plantations et on y étudie
l'impact de la pollution atmosphérique sur les arbres.
«»«»«»
Im Forstlichen Versuchsgarten der Bayerischen Landesanstalt für Wald und Forstwirtschaft sind 200 fremdländische Baumarten aus Amerika, Europa und Asien zu besichtigen. Der älteste Mammutbaum ist über 120 Jahre alt.
Der Versuchsgarten wurde 1881 gegründet.
Ursprünglich diente der 34 ha große Garten zum Versuchsanbau fremdländischer Baumarten. Jetzt wird dort die Forstpflanzenzüchtung und die Auswirkung von Luftschadstoffen auf Bäume erforscht.
Der Garten kann bei freiem Eintritt besichtigt werden.
Les marais de l'Amper Ampermoos
La résurrection de la demoiselle verte – espèce de libellule découverte dans les marais de l'Amper.
Dans les marais de l'Amper, s'ébat une libellule menacée d'extinction : la demoiselle verte. Celle-ci est considérée
comme une sorte de révélateur des conditions naturelles dans les cours d'eau, en particulier en ce qui concerne
le fond de l'eau.
La demoiselle verte était autrefois largement répandue dans les rivières bavaroises au nord des Alpes, mais a progressivement disparu en raison de la régulation des cours et de la pollution de l'eau. Cela a conduit en fin de compte à ce qu'on doive l'inscrire en première ligne de la liste rouge des animaux menacés d'extinction. L'espèce bénéficie également de la protection de la directive européenne Flore - Faune - Habitat (FFH).
La période de vol n'est qu'un court épisode de la vie de la demoiselle verte et ne dure que quelques semaines. Entre l'éclosion
de l'œuf et la nouvelle libellule, il s'écoule plusieurs années que celle-ci passe sous forme de larve dans les profondeurs
du vert Amper. Contrairement à d'autres espèces de libellules comme la « petite flèche bleue » ou la libellule
« à
quatre taches » des tourbières, liées aux eaux dormantes, la demoiselle verte n'est pas mise en danger
par les grandes périodes de sècheresse des marais de l'Amper.
«»«»«»
Die Auferstehung der grünen Jungfer – Libellenart im Ampermoos entdeckt.
Im Ampermoos tummelt sich eine vom Aussterben bedrohte Libelle: die Grüne Keiljungfer. Diese gilt
als Zeigerart für naturnahe Verhältnisse an Fließgewässern, vor allem was den Gewässerboden anbelangt.
Die Grüne Keiljungfer war früher in den bayerischen Flüssen nördlich der Alpen weit verbreitet, verschwand aber durch Flussbegradigungen und Gewässerverschmutzungen immer mehr. Dies führte letztlich dazu, daß sie auf die oberste Stufe der Roten Liste der bedrohten Tierarten gesetzt werden musste. Die Art genießt darüber hinaus den Schutz der europäischen Flora - Fauna - Habitat - Richtlinie (FFH).
Die Flugzeit ist nur eine kurze Episode im Leben der Grünen Keiljungfer und beträgt nur einige Wochen. Bis aus dem Ei eine neue Libelle wird, vergehen mehrere Jahre, die sie als Larve in den Tiefen der grünen Amper verbringen. Im Gegensatz zu anderen Libellenarten wie »Kleiner Blaupfeil« oder die »Torf-Mosaikjungfer«, die an stehende Gewässer gebunden sind, ist die Grüne Keiljungfer durch die große Trockenheit im Ampermoos nicht gefährdet.
Le trou de glace morte ou « marmite » géante
Toteisloch Wolfsgrube
Cette formation géologique extraordinaire résulte de la fonte du glacier de l'Ammersee à la fin de la dernière époque glacière. Habituellement, ce genre de formation est comblée par les moraines (ou par l'arrivée d'un cours d'eau qui la transforme en lac), ce qui ne s'est pas produit ici, d'où son caractère exceptionnel, qui en fait un cas d'intérêt majeur pour les géologues.
«»«»«»
Diese außergewöhnliche geologische Ergebnisse kommt aus der schmelzenden Gletscher Ammersee am Ende der letzten Eiszeit.
Normalerweise wird diese Art von Ausbildung mit Moränen (oder durch die Ankunft eines Stroms) gefüllt, was
ist hier nicht geschehen, woher seine Einzigartigkeit, die ist ein Fall von großem Interesse für Geologen.
|